بهترین روش برای ترجمه رسمی مدارک چیست؟
تاریخ انتشار: ۹ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۴۰۴۸۵۶
در صورتی که قصد ترجمه اسناد و مدارک خود را دارید، دارالترجمه رسمی آنلاین با ارائه خدمات غیر حضوری و آنلاین ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی و سایر زبان های پرکاربرد را با در اختیار داشتن مترجمان رسمی قوه قضاییه با سابقه، در زمانی کوتاه و کیفیتی مناسب به انجام می رساند.
به گزارش ایسنا بنابر اعلام رسمی آنلاین، برای ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک خود در دارالترجمه رسمی آنلاین از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت نمایید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
هزینه ترجمه اسناد و مدارک
تعرفه ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی آنلاین، طبق نرخنامه اعلام شده توسط اداره کل امور مترجمان کشور در سال 1400می باشد. این نرخنامه که هر سال تنظیم و اعلام می شود، هزینه ترجمه اسناد و مدارک رسمی، حقوقی و تحصیلی را در بر می گیرد و شامل تعرفه خدماتی همچون دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه، دریافت تایید سفارت نمی شود. برای اطلاع از تعرفه خدمات رسمی آنلاین از بخش هزینه ترجمه مدارک دیدن فرمایید و یا اینکه با استفاده شماره تلفن های زیر با همکاران ما تماس بگیرید.
۰۲۱-۶۶۴۶۹۷۲۰ / ۰۲۱-۶۶۹۷۶۸۵۲
چرا باید مدارک را ترجمه رسمی کنیم؟
شما در فعالیت هایی که با خارج از کشور در ارتباط است، نیاز به معرفی هویت خود به آن سازمان و یا نهادی که در خارج از کشور قرار است شما را بشناسد، دارید. این مهم نیازمند این است که شما مدارک هویتی خود را برای آنها ارسال نموده و نهاد مربوطه را در جریان روند شغلی و زندگی خود در حوزه ی مربوطه، قرار دهید. به عنوان مثال شما قصد ادامه ی تحصیل در کشور دیگری را داشته و با دانشگاهی در حال مکاتبه جهت معرفی خود هستید. دانشگاه مربوطه قاعدتاً از شما مدارکی می خواهد که هویت شخصی و تحصیلی شما را نشان دهد. این احراز هویت امری قانونی، حقوقی و ملموس می باشد که نیازمند امر ترجمه رسمی مدارک است.
پیش فاکتور آنلاین ترجمه رسمی مدارک
نهاد مقصد مدارک شما را به زبان بین المللی و یا زبان رایج در کشور خود از شما تحویل می گیرد. چرا که این مدارک جزو سوابق شما در آن مجموعه ثبت و ضبط می شود. ترجمه اسناد و مدارک یکی از مهم ترین موارد ترجمه رسمی است. این امر بر حسب نوع مدارک، انواع و اقسام گوناگون دارد. در بسیاری از فعالیت های برون مرزی شرکتها و موسساتی که در ارتباط با موسسات سایر ملل هستند، احراز هویت حقوقی موسسه از اهمیت زیادی برخوردار است. فرقی نمی کند موسسه ای که اقدام به مکاتبه ی جاری می نماید طرف اول ارتباط یا به عبارتی شرکت مبداء است یا اینکه طرف دوم یعنی شرکت مقصد. احراز هویت حقوقی هر دو موسسه برای دیگری امری لازم، ضروری و مبتدی در جهت ادامه ی روند همکاری های بین آن دو می باشد.
راهنمای ترجمه رسمی مدارک
برای این امر لازم است هر دو طرف با معرفی خود و ارسال مدارک و مستنداتی من باب شناسایی و جلب اعتماد، فرایند همکاری را آغاز نمایند. در بسیاری از موارد لازم است مدیریت موسسه مدارک و اسناد شخصی خود را به عنوان مالک حقیقی آن مجموعه جهت معرفی کامل تر ارائه نماید. به این گونه اسناد که به نام موسسه یا شرکت می باشد اسناد حقوقی گفته می شود. در واقع شرکت یا موسسه به عنوان یک شخصیت حقوقی شناخته شده و ارائه ی اسناد آن جهت مراحل شناسایی لازم و ضروری می باشد. ترجمه اسناد و مدارک اینگونه موسسات یکی از مهمترین و پرکاربردترین موارد ترجمه رسمی به حساب می آید. دارالترجمه ای که ترجمه رسمی مدارک و اسناد موسسات را انجام می دهد حتماً باید دارای مترجمین رسمی مورد تایید دادگستری و همچنین اداره کل اسناد و مترجمان رسمی، بوده و فرایند ترجمه رسمی را بصورت کاملاً تخصصی و با نظارت کامل مراجع ذیربط انجام دهد.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع: ایسنا
کلیدواژه: دفاتر ترجمه رسمی سامانه رسمی آنلاین ترجمه اسناد و مدارک ترجمه رسمی مدارک رسمی آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۴۰۴۸۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
خبرگزاری علموفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالمگیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافتهایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیشاز صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.
در هفتههای بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سولهای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگونبخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالمگیری گمانهزنی کردهاند.
کتاب سوار رنگپریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعیزاده و بههمیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیشگفتاری مسعود یونسیان آغاز میشود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالمگیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتیاند که در پاندمی اخیر تجربه کردهایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.
از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمانگونه داده بهگونهای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن میکند.
مسعود یونسیان میگوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانتداری ساقی نخعیزاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از اینرو، بهعنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که بهویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری میداند.
مقالات اسپینی را مجلات نشنالجئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلیتلگراف منتشر کردهاند. او همچنین دو رمان به نامهای «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.
اسپینی در «سوار رنگپریده» داستان این بیماری عالمگیری کمتوجه شده را بازگو میکند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی میکند. او با تکیه بر یافتههای آخرین تحقیقات در رشتههای ویروسشناسی، همهگیرشناسی، روانشناسی و اقتصاد فاجعهای را روایت میکند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ میکشد. کتاب سوار رنگپریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.
انتهای پیام/